miércoles, octubre 20, 2010

Crónicas Chuchetas CCI: La traducción como el hoyo.

Se me había quedado en el tintero una cuestión que me trajo el Gato de USA, pésimamente mal traducida. Es que la CAGÓ.

Es pal que cacha su resto de inglés eso sí, pero voy a escribir también la "super traducción" en español, porque la dura no se entiende naita. Asi que si no cacha inglés, lea la versión en español pa que se cague de la sarri.

Es un papel explicativo de la Transportation Security Administration, que son los locos que se preocupan de, exacto, la seguridad en el transporte. Entonces ellos pensaron que como viajan cuarquier latino a su país todopoderoso, sería gueno hacer un gesto generoso y traducir al español para que se entienda.

Acá va en inglés original:

"During the inspection, your bag and its contents may have been searched for prohibited item. At the completion of the inspection, the contents were returned to your bag".


La "traducción":

"Durante la inspección, su bolso y su contenido se pudieron haber buscado para los artículos prohibidos. En la terminación de su inspección, el contenido fue vuelto a su bolso".

¿Les quedó claro?

Las últimas aberraciones:

"For packing tips and suggestions on how to secure your baggage during your next trip, please visit http://www.tsa.gov/ We appreciate your understanding and cooperation. If you have questions, comments, or concerns, please fell free to contact the TSA Contact Center."

Español:

"Para las extremidades y las sugerencias del embalaje en cómo asegurar su bagaje durante su viaje siguiente, visite por favor http://www.tsa.gov/ Apreciamos su comprensión y cooperación. Si usted tiene preguntas, comenta, o las preocupaciones, sienten por favor libres de entrar en contacto con el centro de contacto de TSA.

Y pa rematarla, traducen su frase "Smart Security Saves Time" con: La seguridad elegante ahorra tiempo.

Asi que ya saen, les quedó todo terrible de clarito pa su next trip en Yuesei.

Yao los vemos.

16 comentarios :

Carla dijo...

Pa mi que pescaron el texto lo metieron a google traductor y listo...los gringos no hacen ni un esfuerzo en aprender otros idiomas.
Es como el chiste...Como se les dice a las personas que hablan 2 idiomas? Bilingues..y las que hablan 1 solo idioma???? Americanos (gringos)!

Anónimo dijo...

Mmmm... no recuerdo exactamente, pero en la papeleta de aduanas de Chile, hará unos 2 años había una traducción al inglés asi de chanta... igual da vergÜenza... si una que nos es muy políglota se da cuenta...

LadelosSuenios dijo...

Lo tradujeron del google translatorrrr!!!.. jajaja

Saludos!!

Selma dijo...

wajajajajaja... es como si le hubieran pedido a lucho jara que lo tradujera

SRTA TEMPLARIA dijo...

XD juaju son gringos q más les podemos pedir!

Un abrazito Clau!

El autor dijo...

aca eso es normal. las traducciones al espanol son como el ajo y no las entiende nadie. yo he visto cosas como "benga a apprenda ingles con nosotros" y un par de anuncios que decian "se nesecitan trabajadores y "se necesitan trabagadores", uno a menos de 100m del otro.

pero tambien hay que agradecerles a estos maracos que al menos se toman la molestia en traducirtelo. piensa que a este pais viene gente de todo el mundo y, mal que mal, es el pais de ellos y si tu vienes aca ellos no tienen pq molestarse en hablar tu idioma, asi como tu esperas que alguien vaya a Chile pueda expresarse en espanol. se volverian locos, no crees? mas verguenza me da que los hispanos hablemos mal el espanol. eso si que es triste.

ahh, perdon. se me olvidaba que ahora en Chile son bilingues tambien. sorryyyy jajaja

Saludos desde el cada vez mas frio norte.

El autor dijo...

perdona que insista, pero quiero que consideres otro punto a favor, y es que los gringos, en su mayoria, son enteros serviciales. preguntale a tu marido si tuvo que pagar por usar un baño. aca los hueones se rien de mi cuando les digo que en Chile te cobran por mear. No lo pueden creer. Y preguntale si fue a comer a un restaurant, cuantas veces le preguntaron si estaba bien, si necesitaba algo mas, si el gerente del restaurant fue a la mesa a saludarlo, o simplemente preguntale si el mesero/a le sonrio. Yo me fui de nalgas cuando cache que los meseros te sonrien.

mija, hay que reconocerlo: estamos a años luz. Y eso que en Chile tambien hablan en ingles.

Saludos denuevo.

dijo...

Prefiero que nos ignoren a que nos insulten con esa mierda de traducción jajaja. Para que se vea lo amarrete que son, ese el producto de no pagar a un gallo que traducza, como si no hubiesen latinos disponibles para traducir...gringos mano de guagua!!!

Xiao Mei dijo...

eso solo tiene un nombre cagados!!!! google no les cobra por traducir. En realidad yo creo que alguien se arreglo ahí y paso gato por liebre y se guardo un platita.


Saludos desde Valparaiso.

Flo dijo...

"it worked before you broke it" = "trabajaba antes que lo rompiste"
!!!!!!

celeste dijo...

Guajajajajajaja, la cagan estos gringos...

Unknown dijo...

Se parecen a algunas traducciones que nos llegan a la "Magna Corp"!!! jajajaja

Pa mi que las hacen con el traductor de Google! jajajaja

Anónimo dijo...

Todo es culpa del facilismo que nos entrega la internet. Apuesto que los tipos a los que mandaron traducir la cuestión se metieron directo a google.

Además, el mejor traductor es el de elmundo.es

¡Saludos!

El autor dijo...

ninos, creanlo o no, lo mas seguro es que esa traduccion la hizo un hispano y no un gringo ni un traductor en-linea. y ahora que en Chile hablan tanto ingles, deberian aprovechar y pedirles pega a estos hueones jajaja

100% Mamá dijo...

jajajajaja, como dicen mas arriba, me suena a ggogle traductor, jajajajja

Mary Rogers dijo...

juaaaaaajuaaaaaaa....es como de traductor google!